Sociedad

Guaraní en el traductor de Google: “Es un proceso de visibilización”, expresó Javier Rodas

Google incorporará a su traductor al Guaraní, Aymara y Quechua, entre otras 24 lenguas que no “están representadas en la mayoría de las tecnologías” a partir de una novedosa técnica, un paso que fue bien recibido por referentes y miembros de pueblos indígenas, quienes luchan por preservar su historia y visibilizarse en espacios comunicacionales dominados por lenguas mayoritarias.

Javier Rodas Director de una escuela en la Aldea Yasi Porá y uno de los autores del Primer Diccionario Mbya Ayvu-Español / Español-Mbya Guaraní con anexo pentatraductor: Mbya Guaraní, Español, Guaraní, Portugués e Inglés, habló acerca de que Google suma a su traductor online al Guaraní, Aymara y Quechua.

Primeramente destacó que están muy felices e indicó que es una noticia interesante que las lenguas originarias del continente americano, en este caso el Guaraní, Aymara y Quechua puedan estar presente en el traductor de Google.

“El Guaraní y Quechua son las dos lenguas más habladas de las ya existentes cuando llegó la colonización o la llegada a América del hombre Europeo”, informó Rodas.

Además, expresó que se trata de un proceso de visibilización, son pasos, trabajos, propuestas, sugerencias que se van logrando con los años y que desde los pueblos originarios se generan internamente para que su lengua se mantenga viva, esté presente y sea un lugar de consulta.

Asimismo, agregó que el Guaraní tiene sus distintas variantes y vertientes: Guaraní de Goya Corrientes, Guaraní de Paraguay, Guaraní que se habla en Salta, Jujuy y Bolivia y el Mbya Guaraní que es identitario de la Provincia de Misiones.

En cuanto a qué variante del Guaraní estará en el traductor de Google, Javier sostuvo que con certeza estará presente el Guaraní de Paraguay (idioma oficial), el cual es hablado por muchas personas.

“Siempre se trabaja en evitar la extinción de las lenguas originarias. Es algo muy importante para que la presencia y esa vista de universos particulares puedan enriquecernos a todos en esto que es la diversidad cultural”, sostuvo Rodas.

Para concluir, añadió que “son importantes estas acciones porque son procesos que se inician y luego permiten contagiar a que otras lenguas originarias también estén presentes en el traductor de Google, es así que son procesos de construcción que hay que ir poco a poco haciéndolo y construyendo entre todos”.

(Fuentes: Télam // Radio Yguazu Misiones)